John 18:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand -prêtre cette année-là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
| French (La Bible expliquée) | Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils le conduisirent d'abord à Anne: c'était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vi'na ñømaṉyaju Jesús Anasis vyi'naṉdøjqui, porque Anás Caifasis myo'ot jatate, y Caifás møja'aṉombø pane covi'najøte jic ame'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils le conduisirent premièrement vers Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là. |
| French Jerusalem 1998 | Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |
| French Machaira 2012 | Et l’emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. |
| French Martin 1744 | Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne: car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là. |
| French OST (Ostervald) | Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne, parce qu'il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain sacrificateur cette année-là. |
| French OST - Osterwald | Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils emmènent d’abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. |