John 18:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent, |
| French (La Bible expliquée) | La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s'emparèrent alors de Jésus et le lièrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces vøti soldado'is y cyovi'najø'is y Israel pø'nis pyolicia'is ñucyaj Jesús y myocsyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
| French Jerusalem 1998 | Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent. |
| French Machaira 2012 | Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
| French Martin 1744 | Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent à cet instant de Jésus et le ligotèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent alors Jésus et le lièrent. |
| French OST (Ostervald) | Alors les soldats, le capitaine et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent. |
| French OST - Osterwald | Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, la troupe des soldats, leur commandant et les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus et ils l’attachent avec des cordes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et l’attachèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et le lièrent. |