John 18:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent.
French (Catholique Crampon 1923) Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
French (J.N. Darby) 1885 La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent,
French (La Bible expliquée) La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent alors de Jésus et le ligotèrent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s'emparèrent alors de Jésus et le lièrent.
French (Zoque, Francisco León) Entonces vøti soldado'is y cyovi'najø'is y Israel pø'nis pyolicia'is ñucyaj Jesús y myocsyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
French Jerusalem 1998 Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent.
French Machaira 2012 Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
French Martin 1744 Alors la compagnie, le capitaine, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La troupe de soldats avec leur commandant et les gardes des autorités juives se saisirent à cet instant de Jésus et le ligotèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent alors Jésus et le lièrent.
French OST (Ostervald) Alors les soldats, le capitaine et les sergents des Juifs prirent Jésus et le lièrent.
French OST - Osterwald Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, la troupe des soldats, leur commandant et les gardes des chefs juifs arrêtent Jésus et ils l’attachent avec des cordes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La cohorte, et le commandant, et les satellites des Juifs se saisirent donc de Jésus et le garrottèrent,
French S21 2007 (Bible Segond 21) La troupe, le commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et l’attachèrent.
French Vigouroux 1902 Bible La cohorte, et le tribun, et les satellites des Juifs prirent donc Jésus et le lièrent.