John 18:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe du jugement que le Père m’a destinée ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans son fourreau. La coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjay Pedro: ―Majtzøy mi espada ñaca'omo. Ø Janda'is tzamdzi'use øjtzi va'cø toya'isø, jetse tiene que va'cø toya'isø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus dit donc à Pierre: Mets l'épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? |
| French Jerusalem 1998 | Jésus dit à Pierre: "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?" |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire? |
| French Martin 1744 | Mais Jésus dit à Pierre: remets ton épée au fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m’a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus dit donc à Pierre: «Remets l'épée dans le fourreau; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m'a donné ? |