John 17:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié ; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi ; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont accueillies. Ils ont reconnu que je suis vraiment venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car les paroles que vous m’avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c’est vous qui m’avez envoyé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. |
| French (La Bible expliquée) | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont accueillies. Ils ont reconnu que je suis vraiment venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé. Les disciples ont appris, dans la personne de Jésus, que tout ce qu'il a et tout ce qu'il est vient du Père. Tel est l'essentiel de la foi: voir Dieu en la personne de Jésus venu dans le monde. Le Père lui a tout donné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mitz ndø tzajmayu'am mi onde, y øtz ndzajmayajque'tu'am yøṉ pønda'm y je'tista'm pyøjcøchoṉjayaj mi onde y myusyaju'am viyuṉsye que øtz tzu'ṉu mitzcø'mø. Y vya'ṉjamyaju'am que mitz mi ndø cø'veju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French Jerusalem 1998 | car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French Machaira 2012 | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIStoimanifesté en la chair, et ils ont cru que tu m’as délégué. |
| French Martin 1744 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données. Ils les ont accueillies, ils savent vraiment que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'auprès de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French OST (Ostervald) | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont reconnu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French OST - Osterwald | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi dévoilé, et ils ont cru que tu m'as délégué. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, je leur ai donné les paroles que tu m’as données. Ils les ont reçues, ils savent vraiment que je suis venu de toi et ils croient que tu m’as envoyé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car je leur ai donné les paroles que Tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu d'auprès de Toi, et ils ont cru que c'est Toi qui m'as envoyé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car je leur ai donné les paroles que vous m'avez données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que vous m'avez envoyé. |