John 17:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’ai fait connaître aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils t’appartenaient, et tu me les as donnés : ils ont gardé ta Parole.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.
French (Catholique Crampon 1923) J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
French (La Bible expliquée) Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
French (Zoque, Francisco León) ”Mitz ndø cøpijṉayaj vene nascøsta'mbø pøn ne'ti va'cø mi ndø tzi'yajø. Øtz ⁿyac musyaj jic pønda'm ⁿiye mijtzi. Jicø pønda'm mijna'ṉe ne'nda'm, y mi ndø tzi'yaju y jic mi ndø cøpiṉyajupø pø'nis chøcyaju jujche mi aṉgui'myajuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
French Jerusalem 1998 J'ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
French Machaira 2012 J’ai manifesté ton nom aux genres d’hommes que tu m’as donnés de cette disposition; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole.
French Martin 1744 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
French OST (Ostervald) J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
French OST - Osterwald J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « J’ai fait connaître ton nom aux hommes. Tu les as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu m'as donnés du milieu du monde; ils étaient tiens, et Tu me les as donnés, et ils ont gardé Ta parole.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je t'ai fait connaître aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés ; et ils ont gardé votre parole.