John 17:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que je sois moi-même en eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux.»
French (Catholique Crampon 1923) Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
French (La Bible expliquée) Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux. » L'union entre les croyants donne à comprendre le mystère d'amour et de communion mutuelle entre le Père et le Fils. Elle est la voie pour amener le monde à croire que Dieu est présent dans son Fils. Cette longue prière de Jésus se termine sur une promesse: grâce à son fils, Dieu se fait connaître à celui qui le cherche et il lui montre parfaitement son amour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, comme moi en eux.
French (Zoque, Francisco León) Y ndzamndzo'tzayaju'mtzi jujchepøt mijtzi, y matøc ndza'ma'ṉøjayajque'te va'cø syu'noyajø jujche mitz mi ndø sunbase, y øtz maṉba it je'is choco'yomoda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux.
French Jerusalem 1998 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux."
French Machaira 2012 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m’as dévoué soit en eux, et que moi-même je sois en eux.
French Martin 1744 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'ai fait connaître à eux et je te ferai encore connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois moi-même en eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi, je sois en eux.
French OST (Ostervald) Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.
French OST - Osterwald Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je leur ai fait connaître ton nom et je vais encore te faire connaître à eux. Ainsi, l’amour que tu as pour moi sera en eux, et moi aussi, je serai en eux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je leur ai fait connaître Ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi je sois en eux.»
French Vigouroux 1902 Bible Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître (encore), afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux.