John 17:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que je sois moi-même en eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
| French (La Bible expliquée) | Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux. » L'union entre les croyants donne à comprendre le mystère d'amour et de communion mutuelle entre le Père et le Fils. Elle est la voie pour amener le monde à croire que Dieu est présent dans son Fils. Cette longue prière de Jésus se termine sur une promesse: grâce à son fils, Dieu se fait connaître à celui qui le cherche et il lui montre parfaitement son amour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, comme moi en eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ndzamndzo'tzayaju'mtzi jujchepøt mijtzi, y matøc ndza'ma'ṉøjayajque'te va'cø syu'noyajø jujche mitz mi ndø sunbase, y øtz maṉba it je'is choco'yomoda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux. |
| French Jerusalem 1998 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux." |
| French Machaira 2012 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m’as dévoué soit en eux, et que moi-même je sois en eux. |
| French Martin 1744 | Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'ai fait connaître à eux et je te ferai encore connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois moi-même en eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi, je sois en eux. |
| French OST (Ostervald) | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux. |
| French OST - Osterwald | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je leur ai fait connaître ton nom et je vais encore te faire connaître à eux. Ainsi, l’amour que tu as pour moi sera en eux, et moi aussi, je serai en eux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je leur ai fait connaître Ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi je sois en eux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître (encore), afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux. |