John 17:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
| French (La Bible expliquée) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz ndzajmayaju yøṉ ø mbønda'm mi onde. Y ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis qui'sayaju porque ø ne'nda'm ji'n qui'psyaj parejo como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pø'nis qui'psyajpase. Igual ni øtz ji'n ṉgui'psi como ji'n vya'ṉjajmoyajepø pønse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
| French Jerusalem 1998 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
| French Machaira 2012 | Je leur ai donné ta Parole, et cette disposition les a haïs, parce qu’ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition. |
| French Martin 1744 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je leur ai donné ta parole, et le monde a de la haine pour eux parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
| French OST (Ostervald) | Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
| French OST - Osterwald | Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés. En effet, ils n’appartiennent pas au monde, comme moi, je n’appartiens pas au monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est moi qui leur ai donné Ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi non plus, je ne suis pas du monde. |