John 17:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue : Fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.
French (Catholique Crampon 1923) Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: «Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
French (J.N. Darby) 1885 Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
French (La Bible expliquée) Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: « Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie,
French (Zoque, Francisco León) Jetse cham Jesusis y entonces quengui'm møji tzajpomo y ñøjayu: ―Ø mi Janda, nu'cu'am hora. Yaj quejay ø møja'ṉo'majcuy mijchø ndø Une. Jetse øtz va'cø yaj quejacye't mi møja'ṉo'majcuy mi ne'.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus dit ces choses; et, levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
French Jerusalem 1998 Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: "Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie
French Machaira 2012 Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
French Martin 1744 Jésus dit ces choses; puis levant ses yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit:Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après avoir parlé de la sorte, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: « Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie,
French OST (Ostervald) Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Mon Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
French OST - Osterwald Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après que Jésus a dit cela, il lève les yeux vers le ciel et il prie: « Père, le moment est arrivé. Donne de la gloire à ton Fils, pour que ton Fils te donne de la gloire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus proféra ces paroles, puis, après avoir levé les yeux vers le ciel, il dit: «Père, l'heure est venue! Glorifie Ton Fils, afin que Ton fils Te glorifie,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.
French Vigouroux 1902 Bible Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,