John 16:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant au péché, il réside en ceci: ils ne croient pas en moi;
French (Catholique Crampon 1923) Au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi;
French (J.N. Darby) 1885 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
French (La Bible expliquée) Quant au péché, il réside en ceci: ils ne croient pas en moi;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en matière de péché, parce qu'ils ne mettent pas leur foi en moi;
French (Zoque, Francisco León) Maṉba yac musyaje que ityaj cyoja, porque ji'n va'ṉjamyaj øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
French Jerusalem 1998 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
French Machaira 2012 De péché, parce qu’ils ne croient point en moi;
French Martin 1744 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour ce qui est du péché, il réside en ceci: ils ne croient pas en moi;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
French OST (Ostervald) De péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi;
French OST - Osterwald De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le monde se trompe au sujet du péché, parce que les gens ne croient pas en moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
French Vigouroux 1902 Bible En ce qui concerne le péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ;