John 16:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur en justice ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai.
French (Catholique Crampon 1923) Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m’en aille; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
French (J.N. Darby) 1885 Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
French (La Bible expliquée) Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cependant, moi, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que, moi, je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
French (Zoque, Francisco León) Pero viyuṉbø ti mi ndzajmatya'mbøjtzi que masti vøjø mitzcøtoya va'cø ma'ṉøjtzi. Porque o'ca ji'nø mave, Cotzo'ṉopapø Espiritu Santo ji'n ma min mitzcø'mda'm. Pero o'ca ma'ṉbøjtzi, ma'ṉbø ṉgø'vej Cotzo'ṉopapø mitzcø'mda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Toutefois je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, l'aide ne viendra point à vous; mais quand je m'en serai allé, je vous l'enverrai.
French Jerusalem 1998 Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.
French Machaira 2012 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m’en aille; car si je ne m’en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j’accompagnerai sa présence en vous.
French Martin 1744 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cependant, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que je parte, car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas vers vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
French OST (Ostervald) Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
French OST - Osterwald Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je parte. En effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous aider ne viendra pas à vous, mais si je pars, je vous l’enverrai.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je vous dis la vérité: il vous convient que je parte; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m'en vais, je vous l'enverrai;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m'en aille. En effet, si je ne m'en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai
French Vigouroux 1902 Bible Cependant, je vous dis la vérité : il vous est utile que je m'en aille ; car, si je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.