John 16:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande «Où allez-vous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas-tu? » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yøti ma'ṉbøjtzi ijtumø ndø Janda cø'vejupø'stzi y ni jutipø'is mijtzomdam ji'nø ocva'que jut ma'ṉbø mave. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French Jerusalem 1998 | Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French Machaira 2012 | Mais maintenant je me retire vers celui qui m’a délégué, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French Martin 1744 | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: où vas-tu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French OST (Ostervald) | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French OST - Osterwald | Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, je m’en vais auprès de celui qui m’a envoyé. Et aucun de vous ne me demande: “Où vas-tu?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: ‘Où vas-tu?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant, je vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ? |