John 16:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je vous ai dit cela pour que, lorsque ce moment sera venu, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit.» «Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, car j'étais avec vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je vous l’ai dit afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l’ai annoncé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French (La Bible expliquée) | Mais je vous ai dit cela pour que, lorsque ce moment sera venu, vous vous rappeliez que je vous l'avais dit. » L'Esprit révélera aux disciples le mystère de Jésus: il affermira leur foi face aux doutes, aux capitulations intérieures et aux persécuteurs, quels qu'ils soient. Il sera le grand témoin du Père et du Christ et le soutien de tous les témoins de la vérité. « Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, car j'étais avec vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai parlé ainsi pour que, l'heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l'ai dit. Je ne vous l'ai pas dit depuis le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yøcse mi ndzajmatyamba yøti, y después cuando nu'cpa hora mi yacsutzøctandøjpa'c, maṉba mi jajmundzøctame que mi ndzajmatyamu mitzi que jetse maṉba tuqui. ”Cuando ndzøctzo'tz øjtzi vi'na, ja mi ndzajmatya'møjtzi que maṉba mi yacsutzøctandøji porque mitzji'ṉa'ṉø ijtøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French Jerusalem 1998 | Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French Machaira 2012 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
| French Martin 1744 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je vous ai annoncé cela pour que, lorsque cette heure sera venue, vous vous rappeliez que je vous en avais parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, car j'étais avec vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai parlé ainsi, pour que l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French OST (Ostervald) | Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand ce temps sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites; toutefois, je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French OST - Osterwald | Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous l’ai dit à l’avance, ainsi, quand ce moment arrivera, vous vous souviendrez que je vous l’ai dit. » « Je ne vous ai pas dit ces choses dès le début, parce que j’étais avec vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous en ai parlé; si je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, c'est que j'étais avec vous; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je vous ai dit cela afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j'étais avec vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous ai dit ces choses afin que, lorsque l'heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. |