John 16:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
French (La Bible expliquée) Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Yøti ṉgønøctøyøtya'mbøjtzi que mitz muspa mumu tiyø, y ji'ndyet pyena ni i'is va'cø mi ⁿ'yocva'c ni tiyø. Por eso mi va'ṉjamda'mbøjtzi que mitz mi ñchu'ṉ Diosmø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.
French Jerusalem 1998 Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyons que tu es sorti de Dieu."
French Machaira 2012 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
French Martin 1744 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
French OST (Ostervald) Nous voyons présentement que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
French OST - Osterwald Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, nous savons que tu sais tout, et tu n’as pas besoin qu’on te pose des questions. Pour cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Maintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.