John 16:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses disciples lui dirent; «Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. |
| French (La Bible expliquée) | Ses disciples lui dirent alors: « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses disciples disent: Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús: ―Yøti mi ndø ndza'maṉvajcatyamba viyuṉsye, ji'n mi ndø tza'maṉvajcatyame lo que ji'n ø ṉgønøctøyøtyamepø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ses disciples disent: Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés; |
| French Jerusalem 1998 | Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures! |
| French Machaira 2012 | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. |
| French Martin 1744 | Ses Disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses disciples lui dirent: « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser d'images! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses disciples lui dirent: Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole. |
| French OST (Ostervald) | Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. |
| French OST - Osterwald | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples de Jésus lui disent: « Voilà, maintenant tu parles clairement, tu ne parles plus en utilisant des comparaisons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ses disciples disent: «Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune parabole. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole. |