John 16:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau : alors votre cœur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De même, vous êtes dans la peine, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, alors votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne peut vous l'enlever. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous donc, aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie. |
| French (La Bible expliquée) | De même, vous êtes dans la peine, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, alors votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne peut vous l'enlever. La préoccupation ne porte plus sur l'endroit où Jésus s'en va, mais sur le délai entre son départ et son retour, sur l'opposition entre l'angoisse suscitée par sa disparition et la joie de sa nouvelle venue. La répétition, à sept reprises, des expressions « d'ici peu » ou « peu de temps » est de nature à encourager les croyants, qui sont appelés à vivre dans la confiance et dans une attente active de son retour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse; mais je vous reverrai: votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsetique't mitzta'm yøti nø mi myaya'ṉgo'ndamu, pero eyaco jama maṉba mi ndø istaṉgue'te, y maṉba alegre'aj mi ndzocotya'm. Y mi ṉgajsøjcuy ni i'is ji'n mus ma mi yajandyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
| French Jerusalem 1998 | Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera. |
| French Machaira 2012 | De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
| French Martin 1744 | Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous donc aussi, vous êtes dans l'angoisse, vous aussi, maintenant; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie. |
| French OST (Ostervald) | De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
| French OST - Osterwald | De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous aussi, maintenant, vous êtes tristes, mais je vous reverrai. Alors votre cœur sera dans la joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l'enlèvera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. |