John 16:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger ; il leur dit : Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit: «Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: « Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sachant qu'ils voulaient l'interroger, Jésus leur dit: Vous débattez entre vous de ce que j'ai dit: « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues Jesusis myusu que sunbana'ṉ 'yocva'cyaj tiyø nø chamupø y por eso ñøjayaju: ―Øtz nø'møjtzi usy horacøsi ji'n ma mi ndø istame, y masam jøsijcam maṉba mi ndø istaṉgue'te y mi ne'ṉgomda'm na mi ñøjandyandøjpa ticøtoyacsque'te jetse nø'møjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. |
| French Machaira 2012 | Jésus donc, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. |
| French Martin 1744 | Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit: vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus se rendit compte qu'ils voulaient l'interroger et il leur expliqua: « Vous êtes en train de vous demander ce que j'ai voulu dire quand j'ai déclaré: “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
| French OST (Ostervald) | Jésus donc connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me reverrez. |
| French OST - Osterwald | Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit: « Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles: “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit: «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j'ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. |