John 16:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger ; il leur dit : Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous?
French (Catholique Crampon 1923) Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit: «Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
French (J.N. Darby) 1885 Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
French (La Bible expliquée) Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: « Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sachant qu'ils voulaient l'interroger, Jésus leur dit: Vous débattez entre vous de ce que j'ai dit: « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. »
French (Zoque, Francisco León) Pues Jesusis myusu que sunbana'ṉ 'yocva'cyaj tiyø nø chamupø y por eso ñøjayaju: ―Øtz nø'møjtzi usy horacøsi ji'n ma mi ndø istame, y masam jøsijcam maṉba mi ndø istaṉgue'te y mi ne'ṉgomda'm na mi ñøjandyandøjpa ticøtoyacsque'te jetse nø'møjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
French Jerusalem 1998 Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
French Machaira 2012 Jésus donc, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.
French Martin 1744 Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit: vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus se rendit compte qu'ils voulaient l'interroger et il leur expliqua: « Vous êtes en train de vous demander ce que j'ai voulu dire quand j'ai déclaré: “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
French OST (Ostervald) Jésus donc connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me reverrez.
French OST - Osterwald Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit: « Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles: “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit: «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’
French Vigouroux 1902 Bible Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j'ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.