John 16:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux : Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là : « Dans peu de temps, vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez » ? Et aussi lorsqu’il affirme : « Je vais au Père » ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C'est parce que je m'en vais auprès du Père”.
French (Catholique Crampon 1923) Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?»
French (J.N. Darby) 1885 Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père?
French (La Bible expliquée) Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: « Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C'est parce que je m'en vais auprès du Père”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit là? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez », et: « Je m'en vais vers le Père. »
French (Zoque, Francisco León) Entonces vene ñøtuṉdøvø na ñøjayajtøju: ―¿Ti'ajcuy jetse nø ñømu: “Usy horacøsi ji'n ma mi ndø istame, y masam jøsijcam maṉba mi ndø istaṉgue'te”? ¿Y ti'ajcuy nø ñømu: “Porque maṉ'bø maṉ ndø Jandamø”?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; puis encore un peu de temps, et vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
French Jerusalem 1998 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"
French Machaira 2012 Et quelques -uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu’est-ce qu’il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père?
French Martin 1744 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux: qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: « Qu'est-ce qu'il nous dit là? Il nous déclare: “Encore un peu de temps vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez”, et aussi: “Je m'en vais auprès du Père”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Qu'est-ce qu'il nous dit? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Je m'en vais vers le Père?
French OST (Ostervald) Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous veut dire: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et: Un peu de temps après vous me reverrez; et: Parce que je m'en vais à mon Père?
French OST - Osterwald Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux: « Il nous a dit: “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.” Il nous a dit aussi: “Je m’en vais auprès du Père.” Qu’est-ce que cela veut dire? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: «Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et: Je m'en vais vers mon Père?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire par: ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez’ et: ‘Parce que je vais auprès du Père’?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m'en vais auprès du Père ?