John 15:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca aṉmaṉ ji'n tø'maje, tø'cspø'tøjpa, yu'co'tzcøne'cpa, y tøtzpa, y pyiṉyajpa y pyatzca'mbø'yajpa juctyøjcomo y pyoṉbø'yajpa. Y jetsetique't tucpa pøn o'ca ji'n it øtzji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent. |
| French Jerusalem 1998 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent. |
| French Machaira 2012 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
| French Martin 1744 | Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on le ramasse, on le jette au feu, et il brûle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La personne qui ne demeure pas unie à moi est jetée dehors, comme un sarment, et elle sèche; les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis l'on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
| French OST (Ostervald) | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment; il sèche, puis on le ramasse et on le jette au feu, et il brûle. |
| French OST - Osterwald | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera ; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. |