John 15:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
French (Catholique Crampon 1923) Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
French (J.N. Darby) 1885 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
French (La Bible expliquée) Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
French (Zoque, Francisco León) O'ca aṉmaṉ ji'n tø'maje, tø'cspø'tøjpa, yu'co'tzcøne'cpa, y tøtzpa, y pyiṉyajpa y pyatzca'mbø'yajpa juctyøjcomo y pyoṉbø'yajpa. Y jetsetique't tucpa pøn o'ca ji'n it øtzji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent.
French Jerusalem 1998 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent.
French Machaira 2012 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
French Martin 1744 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on le ramasse, on le jette au feu, et il brûle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La personne qui ne demeure pas unie à moi est jetée dehors, comme un sarment, et elle sèche; les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis l'on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
French OST (Ostervald) Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment; il sèche, puis on le ramasse et on le jette au feu, et il brûle.
French OST - Osterwald Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera ; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.