John 15:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi: “Ils m'ont haï sans raison.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m’ont haï sans sujet. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause". |
| French (La Bible expliquée) | Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi: “Ils m'ont haï sans raison.” Jésus avertit ses disciples: ils risquent de subir haine ou persécution, comme lui-même les a subies. L'hostilité du monde manifeste une forme de conflit radical entre les ténèbres et la lumière, entre le mensonge et la vérité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais c'est pour que soit accomplie cette parole, écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison. |
| French (Zoque, Francisco León) | De toda manera jetse tiene que va'cø tyucø va'cø viyuṉajø lo que jujche ijtuse jachø'yupø: “Qui'sayajøjtzi aunque jana cojacøsi”. Jetse ijtuse jachø'yupø je'ista'm 'yaṉgui'mocuy libru'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. |
| French Jerusalem 1998 | Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison. |
| French Machaira 2012 | Mais c’est afin que la Parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans cause. |
| French Martin 1744 | Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi: ils m'ont haï sans sujet. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais cela est arrivé afin que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais cela arrive pour que s'accomplisse ce qui est écrit dans leur loi: “Ils m'ont haï sans raison.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais que cette parole, écrite dans leur loi, soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. |
| French OST (Ostervald) | Mais c'est ainsi que la parole qui est écrite dans leur loi a été accomplie: Ils m'ont haï sans cause. |
| French OST - Osterwald | Mais c'est afin que la Parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans leur loi, on lit: “Ils m’ont détesté sans raison.” Ils nous détestent pour que cette parole se réalise. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: «Ils m'ont haï gratuitement.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie : Ils m'ont haï sans sujet. |