John 15:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. |
| French (La Bible expliquée) | Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”O'ca ja minøna'ṉ øtz va'cø ndzajmayajø, ja ityajøna'ṉ cyoja. Pero yøti ji'n mus cyøvø'ñaj cyoja. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. |
| French Jerusalem 1998 | Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. |
| French Machaira 2012 | Si je n’étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n’auraient point de péché; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché. |
| French Martin 1744 | Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si je n'étais pas venu et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais point parlé, ils n'auraient pas de péché. Maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
| French OST (Ostervald) | Si je n étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. |
| French OST - Osterwald | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse de leur péché. |