John 14:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et maintenant déjà vous le connaissez, vous l’avez même vu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père… Dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu. » Celui qui croit en Jésus progresse vers la vérité et la vie. Il sait qu'il pourra, lui aussi, demeurer avec le Père, comme le Christ. Cette confiance écarte le trouble et l'inquiétude de son cœur. Jésus accorde aux siens la force de son Esprit pour leur permettre d'emprunter le même chemin que lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et, dès maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca mi ndø comuspana'ṉ ndøvø, mi ṉgomusque'tpatina'ṉ ø Janda. Hasta yøti nø mi ṉgomuscho'tztam ø Janda y mi istamu'am. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. |
| French Jerusalem 1998 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père; dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu." |
| French Machaira 2012 | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l’avez vu. |
| French Martin 1744 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et à partir de maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu. |
| French OST (Ostervald) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
| French OST - Osterwald | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. À partir de maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès maintenant vous Le connaissez et vous L'avez vu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; et bientôt vous le connaîtrez, et vous l'avez déjà vu. |