John 14:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Je suis, moi, le chemin, répondit Jésus, la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus lui répondit: «Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus lui répondit: « Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøjay Jesusis: ―Øjchøṉ mi isiṉdzi'tambapø'is tuṉ. Øjchøṉ mi ndzajmatyambapø'stzi viyuṉsebø tiyø. Øjchøṉ mi yaj quendambapø'is. Mientras que o'ca øtz ji'n nømave, ni i ji'n mus maṉ ndø Jandamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus lui dit: "Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
| French Machaira 2012 | Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père que par moi. |
| French Martin 1744 | Jésus lui dit: je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus lui répondit: « Moi, je suis le chemin, c'est-à-dire la vérité et la vie. Personne ne vient au Père autrement que par moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
| French OST (Ostervald) | Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi. |
| French OST - Osterwald | Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père que par moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Le chemin, la vérité, la vie, c’est moi. Personne ne va au Père sans passer par moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jésus lui dit: «Je suis le chemin, et la vérité, et la vie; personne ne vient au Père que par moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui dit: «C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu’en passant par moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus lui dit : Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n'est par moi. |