John 14:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous en connaître le chemin?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
| French (La Bible expliquée) | Thomas lui dit: « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous en connaître le chemin? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; comment en saurions-nous le chemin? |
| French (Zoque, Francisco León) | Tomasis ñøjay Jesús: ―Ø mi Ṉgomi, ¿qué tal øtz ji'n ma isatyam mi nduṉ jut mi mya'ṉøyu? Ja it jujche istamba tuṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin? |
| French Jerusalem 1998 | Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin?" |
| French Machaira 2012 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
| French Martin 1744 | Thomas lui dit: Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Thomas lui dit: « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment en connaîtrions-nous le chemin? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin? |
| French OST (Ostervald) | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas, et comment pourrions-nous en savoir le chemin? |
| French OST - Osterwald | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Thomas lui dit: « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment est-ce que nous pourrions connaître le chemin? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment en savons-nous le chemin?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment pourrions-nous en savoir le chemin ? |