John 14:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais vous en connaissez le chemin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais.»
French (Catholique Crampon 1923) Et là où je vais, vous en savez le chemin.»
French (J.N. Darby) 1885 Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.
French (La Bible expliquée) Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et là où, moi, je vais, vous en savez le chemin.
French (Zoque, Francisco León) Mitz mi mustamba jut ma'ṉøpøjtzi y mi istamba tuṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
French Jerusalem 1998 Et du lieu où je vais, vous savez le chemin."
French Machaira 2012 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
French Martin 1744 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et où je vais, vous en savez le chemin.
French OST (Ostervald) Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
French OST - Osterwald Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et le chemin qui conduit là où je vais, vous le connaissez. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et là où je vais, vous en savez le chemin.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.»
French Vigouroux 1902 Bible Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.