John 14:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais il faut que le monde reconnaisse que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous ; partons d’ici. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici! |
| French (La Bible expliquée) | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici! » La paix que Jésus promet établit le croyant dans une sérénité qui bannit toute peur. Si la paix du monde est souvent illusoire et fragile, celle de Jésus vient de Dieu, qui en garantit la stabilité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais c'est pour que le monde sache que j'aime le Père et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero jetse ndzøcpøjtzi lo que aṉgui'mbase ndø Janda'is va'cø myusyaj nascøsta'mbø'is que øtz su'nbøjtzi ndø Janda. Te'ṉchu'ṉdamø, tø maṉdya'i emøc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais, afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que, comme le Père m'a commandé, ainsi j'agis, levez-vous, partons d'ici. |
| French Jerusalem 1998 | mais il faut que le monde reconnaisse que j'aime le Père et que je fais comme le Père m'a commandé. Levez-vous! Partons d'ici! |
| French Machaira 2012 | Mais afin que cette disposition des choses connaisse que je suis dévoué pour le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici. |
| French Martin 1744 | Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais le monde doit savoir que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais c'est afin que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
| French OST (Ostervald) | Mais c'est afin que le monde connaisse que j'aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
| French OST - Osterwald | Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | mais il vient parce que le monde doit savoir une chose: j’aime le Père et je fais tout ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, sortons d'ici.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, ainsi, le monde saura que j'aime le Père et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné. Levez-vous, partons d'ici. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais il vient afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a ordonné. Levez-vous, sortons d'ici. |