John 14:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Ce n’est pas qu’il ait une prise sur moi, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; |
| French (La Bible expliquée) | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi qui lui appartienne, |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Ji'nam ma vejvejney más mitzji'ṉda'm. Porque nø min nascøsi yachaṉgui'mbapø, pero je'is ji'n mus aṉgui'm øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous; car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi. |
| French Jerusalem 1998 | Je ne m'entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n'a aucun pouvoir, |
| French Machaira 2012 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet agencement vient; mais elle n’a rien en moi. |
| French Martin 1744 | Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car celui qui domine ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi. |
| French OST (Ostervald) | Je ne vous parlerai plus guère, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi; |
| French OST - Osterwald | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le règne de cette disposition vient; mais il n'a rien en moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n'a rien en moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n'a aucun droit sur (rien en) moi ; |