John 14:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Ce n’est pas qu’il ait une prise sur moi,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,
French (Catholique Crampon 1923) Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi.
French (J.N. Darby) 1885 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;
French (La Bible expliquée) Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi qui lui appartienne,
French (Zoque, Francisco León) ”Ji'nam ma vejvejney más mitzji'ṉda'm. Porque nø min nascøsi yachaṉgui'mbapø, pero je'is ji'n mus aṉgui'm øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne parlerai plus beaucoup avec vous; car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
French Jerusalem 1998 Je ne m'entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n'a aucun pouvoir,
French Machaira 2012 Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet agencement vient; mais elle n’a rien en moi.
French Martin 1744 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car celui qui domine ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi.
French OST (Ostervald) Je ne vous parlerai plus guère, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi;
French OST - Osterwald Je ne parlerai plus guère avec vous, car le règne de cette disposition vient; mais il n'a rien en moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n'a rien en moi.
French Vigouroux 1902 Bible Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n'a aucun droit sur (rien en) moi ;