John 14:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et lorsque je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
| French (La Bible expliquée) | Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si donc je m'en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como øtz ma'ṉbø mave y ma'ṉbø mi vøjøtzøjcatyam itcuy, ma'ṉbø miṉguete, y øtz ma'ṉbø mi nømaṉdam øjtzi. Y jendi maṉba mi ijtaṉge'te jut maṉbamø it øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
| French Jerusalem 1998 | Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendrai près de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez. |
| French Machaira 2012 | Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu’où je serai, vous y soyez aussi. |
| French Martin 1744 | Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et si je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez également. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Donc, si je m'en vais et vous prépare une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
| French OST (Ostervald) | Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. |
| French OST - Osterwald | Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et, quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi. De cette façon, vous serez vous aussi là où je suis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si je vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place (un lieu), je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |