John 14:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.
French (Catholique Crampon 1923) Et lorsque je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
French (J.N. Darby) 1885 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.
French (La Bible expliquée) Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si donc je m'en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi.
French (Zoque, Francisco León) Como øtz ma'ṉbø mave y ma'ṉbø mi vøjøtzøjcatyam itcuy, ma'ṉbø miṉguete, y øtz ma'ṉbø mi nømaṉdam øjtzi. Y jendi maṉba mi ijtaṉge'te jut maṉbamø it øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
French Jerusalem 1998 Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendrai près de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez.
French Machaira 2012 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu’où je serai, vous y soyez aussi.
French Martin 1744 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et si je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez également.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Donc, si je m'en vais et vous prépare une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
French OST (Ostervald) Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
French OST - Osterwald Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et, quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi. De cette façon, vous serez vous aussi là où je suis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si je vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place (un lieu), je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.