John 14:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles n’arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, pour que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
| French (Zoque, Francisco León) | Nø mi ndzajmatyamu yøṉ vi'na. Entonces cuando jetse tucpa, maṉba mi ndø va'ṉjamdame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez. |
| French Machaira 2012 | Et je vous l’ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
| French Martin 1744 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous l'ai annoncé maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
| French OST (Ostervald) | Et je vous le dis maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
| French OST - Osterwald | Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n’arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez. |