John 14:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez.
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles n’arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
French (La Bible expliquée) Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, pour que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
French (Zoque, Francisco León) Nø mi ndzajmatyamu yøṉ vi'na. Entonces cuando jetse tucpa, maṉba mi ndø va'ṉjamdame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
French Jerusalem 1998 Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez.
French Machaira 2012 Et je vous l’ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
French Martin 1744 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous l'ai annoncé maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
French OST (Ostervald) Et je vous le dis maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
French OST - Osterwald Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n’arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
French Vigouroux 1902 Bible Et je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.