John 14:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
French (Catholique Crampon 1923) Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
French (J.N. Darby) 1885 avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
French (La Bible expliquée) Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit: Je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
French (Zoque, Francisco León) Mi ndø mandamu'am que nø nømu nø'ø maṉu, y matøc vitu'que'te va'cø min it mitzji'ṉda'm. O'ca viyuṉsye mi ndø sundambana'ṉ, mi ṉgyasøtyamuna'ṉ cuando øtz nø mi nøjandyamu que nø maṉ ndø Jandamø. Porque ndø Janda más myøja'ṉombø que øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; parce que le Père est plus grand que moi.
French Jerusalem 1998 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
French Machaira 2012 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous êtes dévoués pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi.
French Martin 1744 Vous avez entendu que je vous ai dit: je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit: je m'en vais au Père: car le Père est plus grand que moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
French OST (Ostervald) Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je m'en vais à mon Père; car mon Père est plus grand que moi.
French OST - Osterwald Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous avez entendu, je vous ai dit: “Je m’en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Est-ce que vous m’aimez vraiment? Alors, soyez joyeux de savoir que je vais auprès du Père! En effet, le Père est plus important que moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et, je viens à vous; si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous avez entendu que je vous ai dit: ‘Je m'en vais et je reviens vers vous.’ Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.