John 14:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous dis tout cela pendant que je suis encore avec vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; |
| French (La Bible expliquée) | Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai parlé ainsi pendant que je demeurais auprès de vous. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Nø'mø mi ndzajmatyam yøcseta'mbø tiyø mientras que yø'c ijtøjtzi mitzji'ṉda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous. |
| French Machaira 2012 | Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. |
| French Martin 1744 | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai parlé de cela pendant que je demeure auprès de vous. |
| French OST (Ostervald) | Je vous ai dit ces choses, tandis que je suis avec vous. |
| French OST - Osterwald | Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais près de vous, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais avec vous. |