John 14:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole. Mon Père aussi l’aimera : nous viendrons à lui et nous établirons notre demeure chez lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui répondit: «Celui qui m'aime obéira à ce que je dis. Mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, mon Père et moi, et nous habiterons chez lui.
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui répondit: «Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
French (J.N. Darby) 1885 Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
French (La Bible expliquée) Jésus lui répondit: « Celui qui m'aime obéira à ce que je dis. Mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, mon Père et moi, et nous habiterons chez lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure auprès de lui.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―I'is su'nbøjtzi, cyøna'tzøpya lo que øtz ndzambase. Y ø Janda'is maṉba suni jicø pøn sunbapø'is øjtzi. Y øtz ma'ṉbø mindam ø Jandaji'ṉ va'ṉjajmopapø pønji'ṉ va'cø ijtamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole; et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
French Jerusalem 1998 Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera et nous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui.
French Machaira 2012 Jésus lui répondit: Si quelqu’un est dévoué pour moi, il gardera ma Parole, et mon Père sera dévoué à lui, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
French Martin 1744 Jésus répondit, et lui dit: si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus continua: « La personne qui m'aime obéira à ma parole et mon Père l'aimera. Nous viendrons à elle, mon Père et moi, et nous ferons notre demeure chez elle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous ferons notre demeure chez lui.
French OST (Ostervald) Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
French OST - Osterwald Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma Parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Si quelqu’un m’aime, il obéira à mes paroles. Mon Père l’aimera, nous irons à lui et nous habiterons chez lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus lui répliqua: «Si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons un séjour chez lui;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.