John 14:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jude – non pas Judas Iscariote – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde? |
| French (La Bible expliquée) | Jude – non pas Judas Iscariote – lui dit: « Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde? |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøjayu Judasis, pero ji'ndyet Judas Iscariote: ―Ø mi Ṉgomi, ¿ticøtoya maṉba mi ndø yaj comusatyam mi ⁿvin, y ji'n ma mi yaj comusayaj mi ⁿvin ji'n mi vya'ṉjamyajembø'is? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Judas, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde? |
| French Jerusalem 1998 | Judas - pas l'Iscariote - lui dit: "Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?" |
| French Machaira 2012 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas de cet agencement des choses? |
| French Martin 1744 | Jude (non pas Iscariot) lui dit: Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Judas, non pas Judas l'Iscariote, lui demanda: « Seigneur, comment se fait-il que tu te fasses connaître à nous et non au monde? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non au monde? |
| French OST (Ostervald) | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
| French OST - Osterwald | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jude, qui n’est pas Judas Iscariote, dit à Jésus: « Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: «Seigneur, que s'est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jude – à distinguer de l'Iscariot – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : Seigneur, d'où vient que vous vous manifesterez à nous, et non pas au monde ? |