John 14:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
| French (La Bible expliquée) | Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Encore un peu, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez. |
| French (Zoque, Francisco León) | Usaṉ oracøsi ji'n va'ṉjamyajepø'stzi ji'nam maṉ isyaje nunca, pero mitz maṉba mi ndø istame como siempre. Porque øtz it ø ṉguenguy, por eso jetseti mitz maṉba itque't mi ṉguenguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Encore, un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez: parce que je vis, vous aussi, vous vivrez. |
| French Jerusalem 1998 | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vous aussi, vous vivrez. |
| French Machaira 2012 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. |
| French Martin 1744 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez parce que moi je vis, et que, vous aussi, vous vivrez. |
| French OST (Ostervald) | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous vivrez aussi. |
| French OST - Osterwald | Encore un peu de temps, et cette disposition ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans peu de temps, le monde ne me verra plus. Vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez vous aussi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | encore un peu de temps, et le monde ne me voit plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous aussi vous vivrez; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez. |