John 13:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Pierre lui répliqua : Non ! Tu ne me laveras pas les pieds ! Sûrement pas ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre lui dit: «Non, jamais vous ne me laverez les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre lui dit: « Non, tu ne me laveras jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pedro'is ñøjayu: ―Øjtzi nunca ji'n ma mi ndø cøtze'ay ø ṉgoso. Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―O'ca ji'n mi ṉgøtze'aye, ji'n ma mi it øtzji'n. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi." |
| French Machaira 2012 | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. |
| French Martin 1744 | Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre lui dit: « Non, tu ne me laveras jamais les pieds! » Jésus continua: « Si je ne te lave pas, tu ne partageras rien avec moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. |
| French OST (Ostervald) | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
| French OST - Osterwald | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre lui dit: « Non! Tu ne me laveras jamais les pieds! » Jésus lui dit: « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne pourras pas être avec moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pierre lui dit: «Tu ne me laveras certainement jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n'as rien de commun avec moi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras pas de part avec moi. |