John 13:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure : avant que le coq se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui répondit: «Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.»
French (J.N. Darby) 1885 Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
French (La Bible expliquée) Jésus répondit: « Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus répondit: Tu es prêt à te défaire de ta vie pour moi! Amen, amen, je te le dis, un coq n'aura pas chanté que tu m'auras renié par trois fois.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―¿Viyuṉsyejacsque't mi ñchamba que mitz dispuesto va'cø mi ṉgya'ø para øtzcøtoya? Viyuṉse mi nøja'mbøjtzi que antes que vejpa ṉgaylu, tu'cañac maṉba mi ndø cøsutzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus répond: Tu mettras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
French Jerusalem 1998 Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
French Machaira 2012 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m’aies renié trois fois.
French Martin 1744 Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus reprit: « Tu donneras ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
French OST (Ostervald) Jésus lui répondit: Tu mettras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis qu'avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
French OST - Osterwald Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Oui, je te le dis, c’est la vérité: avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus répond: «Tu sacrifieras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le déclare, certainement le coq ne chantera pas avant que tu m'aies renié trois fois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui répondit : Tu donneras ta vie (ton âme) pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.