John 13:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Simon Pierre lui demanda : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où allez-vous?» Jésus répondit: «Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
| French (La Bible expliquée) | Simon Pierre lui demanda: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus lui répondit: « Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; tu me suivras plus tard. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Simón Pedro'is ñøjayu: ―Ø mi Ṉgomi, ¿jut nø mi myaṉu? Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus maṉ mi ndø pa't yøti, pero maṉba mi ndø pa't jøsijcam. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard. |
| French Jerusalem 1998 | Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard." |
| French Machaira 2012 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. |
| French Martin 1744 | Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Simon Pierre lui demanda: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus lui répondit: « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Là où je vais, tu ne peux pas maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. |
| French OST (Ostervald) | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais; mais tu me suivras ci-après. |
| French OST - Osterwald | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Simon-Pierre dit à Jésus: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus lui répond: « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m’y suivras plus tard.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. |