John 13:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : à l’amour que vous aurez les uns pour les autres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. |
| French (La Bible expliquée) | Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples. » Les disciples montrent leur appartenance à la communauté de leur Seigneur, par l'amour qu'ils se manifestent les uns aux autres. Ce commandement de l'amour est nouveau parce que son motif et sa norme sont l'amour de Jésus pour les siens et l'amour mutuel du Père et du Fils. Jésus présente l'amour chrétien comme la seule façon authentique de témoigner de sa foi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vous avez de l'amour les uns pour les autres, tous sauront que vous êtes mes disciples. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca mi na syundandøjpa, jetse aunque i'is maṉba myusyaje que viyuṉsye mitz ø mi nønduṉdøvøta'm porque na mi ñø sundandøjpa aṉcø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
| French Jerusalem 1998 | A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres." |
| French Machaira 2012 | C’est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous êtes dévoués les uns pour les autres. |
| French Martin 1744 | En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous avez de l'amour les uns pour les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
| French OST (Ostervald) | C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
| French OST - Osterwald | C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour sacrificiel les uns pour les autres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ayez de l’amour les uns pour les autres. Alors tout le monde saura que vous êtes mes disciples. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est en ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |