John 13:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
French (Catholique Crampon 1923) Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
French (J.N. Darby) 1885 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
French (La Bible expliquée) Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. La bouchée de pain que Jésus donne à Judas provoque le jugement: Judas, comme le monde, refuse l'amour offert, pour choisir la nuit et la mort. Jésus le laisse partir sans rien faire pour le retenir. Se pourrait-il que Dieu n'exerce sur nous ni pression ni exclusion, mais qu'il attende de nous une libre adhésion? A l'opposé, le disciple qui se tient auprès de Jésus (v. 23) demeure dans l'intimité du Père (1.18).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
French (Zoque, Francisco León) Judasis cyu't pan y put a'ṉgomo; y tzu'imna'ṉ
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.
French Jerusalem 1998 Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.
French Machaira 2012 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
French Martin 1744 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Judas prit le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
French OST (Ostervald) Après donc que Judas eut pris le morceau, il sortit tout aussitôt. Or, il était nuit.
French OST - Osterwald Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C’est la nuit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement; or il faisait nuit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
French Vigouroux 1902 Bible Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.