John 13:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit. |
| French (La Bible expliquée) | Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. La bouchée de pain que Jésus donne à Judas provoque le jugement: Judas, comme le monde, refuse l'amour offert, pour choisir la nuit et la mort. Jésus le laisse partir sans rien faire pour le retenir. Se pourrait-il que Dieu n'exerce sur nous ni pression ni exclusion, mais qu'il attende de nous une libre adhésion? A l'opposé, le disciple qui se tient auprès de Jésus (v. 23) demeure dans l'intimité du Père (1.18). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Judasis cyu't pan y put a'ṉgomo; y tzu'imna'ṉ |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit. |
| French Jerusalem 1998 | Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit. |
| French Machaira 2012 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. |
| French Martin 1744 | Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Judas prit le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
| French OST (Ostervald) | Après donc que Judas eut pris le morceau, il sortit tout aussitôt. Or, il était nuit. |
| French OST - Osterwald | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C’est la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement; or il faisait nuit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. |