John 13:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme Judas gérait la bourse commune, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce qui leur était nécessaire pour la fête, ou d'aller faire un don aux pauvres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: «Achète ce qu’il faut pour la fête,» ou: «Donne quelque chose aux pauvres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
| French (La Bible expliquée) | Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce qui leur était nécessaire pour la fête, ou d'aller faire un don aux pauvres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou: « Va donner quelque chose aux pauvres. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Como Judasis 'yaṉnecpana'ṉ tumin, vene'ṉomo cyomo'yaju que Jesusis ñøjayu: “Ma juy lo que ndø sundambapø para søṉgøtoya”, o va'cø chi'yaj tumin pobre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
| French Jerusalem 1998 | Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nous avons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
| French Machaira 2012 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu’il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. |
| French Martin 1744 | Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce dont ils avaient besoin pour la fête, ou de faire un don aux pauvres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou: Donne quelque chose aux pauvres. |
| French OST (Ostervald) | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait voulu dire: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
| French OST - Osterwald | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est Judas qui garde l’argent, alors quelques-uns pensent que Jésus a voulu dire: « Va acheter ce qu’il faut pour la fête », ou: « Va donner quelque chose aux pauvres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car quelques-uns pensaient, parce que Judas tenait la bourse, que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête,» ou bien qu'il voulait qu'il donnât quelque chose aux pauvres. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire : Achète ce qui nous est nécessaire pour la fête ; ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |