John 13:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela; |
| French (La Bible expliquée) | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui disait cela. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mesacø'mø po'csyajupø, ni i'is ja cyønøctøyøy ticøtoya jetse ñøjay Judas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
| French Jerusalem 1998 | Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait. |
| French Machaira 2012 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. |
| French Martin 1744 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | [Mais] aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
| French OST (Ostervald) | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
| French OST - Osterwald | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Parmi les disciples qui sont là, personne ne comprend pourquoi Jésus dit cela. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |