John 13:27 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!»
French (Catholique Crampon 1923) Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le vite.»
French (J.N. Darby) 1885 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
French (La Bible expliquée) Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: « Ce que tu as à faire, fais-le vite! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite.
French (Zoque, Francisco León) Cuando cyu'tujcam pan, Satanás tøjcøy Judasis choco'yomo. Entonces Jesusis ñøjay Judas: ―Tzøc jø'nøti lo que maṉbapø mi ndzøqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
French Jerusalem 1998 Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite."
French Machaira 2012 Et après que Judas eut pris le morceau, l’adversité du raisonnement se manifesta en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
French Martin 1744 Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: « Ce que tu es sur le point de faire, fais-le vite! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dès que (Judas eut reçu) le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite.
French OST (Ostervald) Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra dans lui; Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
French OST - Osterwald Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversaire surgit en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Judas le prend, et aussitôt Satan entre en lui. Jésus dit à Judas: « Fais vite ce que tu dois faire. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire.» —
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»
French Vigouroux 1902 Bible Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.