John 13:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le vite.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: « Ce que tu as à faire, fais-le vite! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando cyu'tujcam pan, Satanás tøjcøy Judasis choco'yomo. Entonces Jesusis ñøjay Judas: ―Tzøc jø'nøti lo que maṉbapø mi ndzøqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
| French Jerusalem 1998 | Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite." |
| French Machaira 2012 | Et après que Judas eut pris le morceau, l’adversité du raisonnement se manifesta en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
| French Martin 1744 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: « Ce que tu es sur le point de faire, fais-le vite! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dès que (Judas eut reçu) le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite. |
| French OST (Ostervald) | Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra dans lui; Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
| French OST - Osterwald | Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversaire surgit en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Judas le prend, et aussitôt Satan entre en lui. Jésus dit à Judas: « Fais vite ce que tu dois faire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire.» — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. |