John 13:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: «Qui est celui dont il parle?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. |
| French (La Bible expliquée) | Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Simon Pierre lui fait signe de lui demander de qui il parlait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso Simón Pedro'is chøjcay seña je nøtuṉdøvø va'cø 'yaṉgøva'c Jesús a ver iye nø chamupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait. |
| French Jerusalem 1998 | Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle." |
| French Machaira 2012 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
| French Martin 1744 | Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Simon Pierre lui fait signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Simon Pierre lui fit signe et lui dit: Demande qui est celui dont il parle. |
| French OST (Ostervald) | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
| French OST - Osterwald | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Simon-Pierre fait un geste pour dire à ce disciple: « Demande à Jésus de qui il parle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit: «Dis quel est celui dont il parle.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit : Quel est celui dont il parle ? |