John 13:22 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres ; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait.
French (Catholique Crampon 1923) Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
French (J.N. Darby) 1885 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.
French (La Bible expliquée) Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait.
French (Zoque, Francisco León) Y ñøtuṉdøvø na ñø a'myajtøju, nømdina'ṉ qui'psyaju: “¿I'se ma chi'ocu'yaje?”
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
French Jerusalem 1998 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
French Machaira 2012 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
French Martin 1744 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait.
French OST (Ostervald) Et les disciples se regardaient les uns les autres, étant en peine de qui il parlait.
French OST - Osterwald Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les disciples se regardent les uns les autres, ils ne savent pas de qui Jésus veut parler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.
French Vigouroux 1902 Bible Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.