John 13:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres ; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait. |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøtuṉdøvø na ñø a'myajtøju, nømdina'ṉ qui'psyaju: “¿I'se ma chi'ocu'yaje?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
| French Jerusalem 1998 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
| French Machaira 2012 | Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
| French Martin 1744 | Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait. |
| French OST (Ostervald) | Et les disciples se regardaient les uns les autres, étant en peine de qui il parlait. |
| French OST - Osterwald | Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples se regardent les uns les autres, ils ne savent pas de qui Jésus veut parler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |