John 13:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»
French (Catholique Crampon 1923) Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: «En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
French (J.N. Darby) 1885 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
French (La Bible expliquée) Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla; il prononça ce témoignage: Amen, amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis chamu jetse y después maya'co'nu y nu'c choco'yomsye'ṉom toya. Y ñøjmayaju: ―Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi; it mijtzomda'm tum maṉbapø'is tzi'ocuyaje.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
French Jerusalem 1998 Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera."
French Machaira 2012 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
French Martin 1744 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et annonça solennellement: « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me livrera. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit et fit cette déclaration: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
French OST (Ostervald) Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il dit ouvertement: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira.
French OST - Osterwald Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après que Jésus a dit ces paroles, son cœur est troublé et il déclare: « Oui, je vous le dis, c’est la vérité: l’un de vous va me livrer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit: «En vérité, en vérité je vous déclare que l'un de vous me livrera!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et il fit cette déclaration, et il dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.