John 13:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: «En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. |
| French (La Bible expliquée) | Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla; il prononça ce témoignage: Amen, amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis chamu jetse y después maya'co'nu y nu'c choco'yomsye'ṉom toya. Y ñøjmayaju: ―Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi; it mijtzomda'm tum maṉbapø'is tzi'ocuyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera. |
| French Jerusalem 1998 | Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera." |
| French Machaira 2012 | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira. |
| French Martin 1744 | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et annonça solennellement: « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me livrera. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit et fit cette déclaration: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
| French OST (Ostervald) | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il dit ouvertement: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira. |
| French OST - Osterwald | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après que Jésus a dit ces paroles, son cœur est troublé et il déclare: « Oui, je vous le dis, c’est la vérité: l’un de vous va me livrer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit: «En vérité, en vérité je vous déclare que l'un de vous me livrera!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et il fit cette déclaration, et il dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira. |