John 13:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’était au cours du repas. Déjà le diable avait semé dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariot, le projet de trahir son Maître et de le livrer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, |
| French (La Bible expliquée) | Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant le dîner, alors que le diable a déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, de le livrer, |
| French (Zoque, Francisco León) | Cu'taṉjeju'cam, yatzi'ajcu'is yac mijnay qui'psocuy Judas va'cø chi'ocuyaj Jesús 'yenemigo'is cyø'omo. Yøṉ Judas Simón Iscariote'is 'yunete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l'Iscariot, de le trahir, |
| French Jerusalem 1998 | Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
| French Machaira 2012 | Et lors du souper, le raisonnement de la contrariété humaine ayant déjà mis au cœur de Judas l’Iscariote, fils de Simon, de le trahir, |
| French Martin 1744 | Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà fait germer dans le cœur de Judas, fils de Simon l'Iscariote, l'idée de livrer Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant le repas, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon, de le livrer, |
| French OST (Ostervald) | Et après le souper (le diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir), |
| French OST - Osterwald | Et lors du souper, l’esprit accusateur ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus et ses disciples prennent le repas du soir. L’esprit du mal a déjà mis dans le cœur de Judas, le fils de Simon Iscariote, l’intention de livrer Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât), |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l’Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, |