John 13:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je vous le dis dès maintenant, avant que cela se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “je suis”.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
French (J.N. Darby) 1885 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.
French (La Bible expliquée) Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “je suis”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dès maintenant, je vous le dis, avant que la chose arrive, pour que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez que, moi, je suis.
French (Zoque, Francisco León) Yøti nø mi ndzajmatyam vi'nati jujche ma tuqui, entonces cuando jujchøc jetse tucpa, maṉba mi va'ṉjamdame que øj chøṉø Diosis cø'vejupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c'est moi.
French Jerusalem 1998 Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis.
French Machaira 2012 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS.
French Martin 1744 Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez ce que je suis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “moi, je suis ”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dès à présent, je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez que Moi, je suis.
French OST (Ostervald) Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
French OST - Osterwald Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez que “Je suis”.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
French Vigouroux 1902 Bible Dès maintenant je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez à ce que je suis.