John 13:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ne parle pas de vous tous : je sais très bien quels sont ceux que j’ai choisis – mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse : Celui qui partage mon pain se tourne contre moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.”
French (Catholique Crampon 1923) Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j’ai élus; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse: «Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.»
French (J.N. Darby) 1885 Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi".
French (La Bible expliquée) Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas de vous tous que je le dis; moi, je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l'Ecriture: Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi.
French (Zoque, Francisco León) ”Lo que jujche øtz ndzambase, ji'n mumu mi jendzeta'm. Muspøjtzi i ṉgøpi'ṉøjtzi. Pero tiene que va'cø tyucø jujche ijtuse jachø'yupø Diosis libru'omo. Jen chamba: “Cu'tpapø øtzji'n yachvitu' øtzcøsi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne parle pas de vous tous; je sais qui sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi.
French Jerusalem 1998 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
French Machaira 2012 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j’ai choisis; mais il faut que l’Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
French Martin 1744 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit]: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse:Celui qui mange avec moi le painA levé son talon contre moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce n'est pas de vous tous que je le dis; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain, a levé son talon contre moi.
French OST (Ostervald) Je ne parle point de vous tous, je sais qui sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que cette parole de l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi, a levé le pied contre moi.
French OST - Osterwald Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Je ne parle pas de vous tous, je connais ceux que j’ai choisis. Mais ce qui est écrit dans les Livres Saints doit se réaliser. En effet, on lit: “Celui qui partageait ma nourriture est devenu mon ennemi.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je ne parle pas de vous tous; je sais quels sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que ce passage de l'Écriture s'accomplisse: «Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
French Vigouroux 1902 Bible Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que j'ai choisis ; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse : Celui qui mange du pain avec moi, lèvera son talon contre moi.