John 13:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se remit à table. Alors il leur dit : Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après qu’il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
| French (La Bible expliquée) | Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: « Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Savez-vous ce que j'ai fait pour vous? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cyøtze'ayaju'cam cyosota'm, jøsijcam myesque't tyucu, po'csque'tu, y ñøjayaju: ―¿A ver o'ca mi mustamba ti ndzøjcøjtzi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris ses vêtements, et qu'il se fût remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French Jerusalem 1998 | Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French Machaira 2012 | Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut repris son manteau, s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
| French Martin 1744 | Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: « Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French OST (Ostervald) | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris sa robe, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
| French OST - Osterwald | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jésus a fini de laver les pieds de ses disciples, il remet son vêtement et il s’assoit. Il leur dit: « Est-ce que vous comprenez ce que je vous ai fait? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lors donc qu'il eut lavé leurs pieds, et qu'il eut repris son manteau, et qu'il se fut de nouveau mis à table, il leur dit: «Savez-vous ce que je vous ai fait? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? |