John 13:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrer. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purs. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus savait bien qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous propres.»
French (Catholique Crampon 1923) Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: «Vous n’êtes pas tous purs.»
French (J.N. Darby) 1885 Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
French (La Bible expliquée) Jésus savait bien qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: « Vous n'êtes pas tous propres. » La phrase solennelle du v. 1 introduit la seconde partie de l'évangile, le livre de la gloire (chap. 13–20). Jésus lave les pieds des disciples. Il révèle ainsi son rôle de serviteur et enseigne que la vraie grandeur réside dans l'amour qui pousse les apôtres à se mettre humblement au service des autres. En ordonnant aux disciples la réciprocité (v. 14), il demande à chaque disciple de se laisser instruire spirituellement par les autres, tout en rendant le même service. Peut-il y avoir une joie à se faire serviteur des autres?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il savait en effet qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
French (Zoque, Francisco León) Jetse nømu porque Jesusis myusu i'is maṉba chi'ocuyaje, y por eso nømu: “Ja mumu mi ṉgyøvajcøpø'tamø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
French Jerusalem 1998 Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."
French Machaira 2012 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
French Martin 1744 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il connaissait celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, Jésus savait qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: « Vous n'êtes pas tous propres. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il connaissait en effet celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
French OST (Ostervald) Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
French OST - Osterwald Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus sait qui va le livrer, c’est pourquoi il dit: « Vous n’êtes pas tous purs. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il connaissait en effet celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: «vous n'êtes pas tous nets.» —
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
French Vigouroux 1902 Bible Car il savait quel était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs.