John 12:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe.
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui dit donc: «Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
French (J.N. Darby) 1885 Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
French (La Bible expliquée) Mais Jésus dit: « Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Jésus dit: Laisse-la garder cela pour le jour de mon ensevelissement.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis ñøjay Judas: ―U 'yojnayø yomo. Je'is 'yaṉne'cuna'ṉ yøṉ jasocuy va'cø jyasay ø ⁿvin antes que ma'ṉbø niptøji.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus dit: Laisse-la donc; elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
French Jerusalem 1998 Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum.
French Machaira 2012 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
French Martin 1744 Mais Jésus lui dit: laisse-la [faire]; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus dit: « Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
French OST (Ostervald) Mais Jésus lui dit: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
French OST - Osterwald Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais Jésus dit: « Laisse-la tranquille! Elle a fait cela d’avance pour le jour où on me mettra dans la tombe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus dit donc: «Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.
French Vigouroux 1902 Bible Jésus dit donc : Laissez-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.